Türkçede yabancı kökenli sözcüklerin yazımı; günlük konuşmadaki telaffuz alışkanlıkları, köken dildeki imla yapısı veya yanlış yerleşmiş kullanımlar nedeniyle sıkça hataya düşülen konular arasındadır. Özellikle kamu kurumlarındaki resmî yazışmalarda ve akademik metinlerde bu sözcüklerin Türk Dil Kurumu (TDK) güncel kılavuzuna uygun kullanımı, dilin ciddiyeti ve anlatımın doğruluğu açısından büyük önem taşır.
Buna göre, aşağıdaki cümlelerin hangisinde yazım yanlışı yoktur?
- Adayların sınav başvuru süreciyle ilgili detaylı bilgi alabilmeleri için ilgili birime şahsen müracaat etmeleri gerekmektedir.Answer
- BKurumun arşivinde bulunan tarihî dökümanların dijital ortama aktarılması süreci büyük bir titizlikle yürütülüyor.
- CÜniversite yerleşkesinde yeni kurulan laboratuarda, su kirliliği üzerine kapsamlı analizler gerçekleştirilmektedir.
- DHukuk müşavirliği, hazırlanan sözleşme taslaklarını uluslararası mevzuat çerçevesinde yeniden mütala etti.
- EKonferans salonundaki hopörlör sisteminden kaynaklanan teknik aksaklık nedeniyle sunum bir süre gecikmeli başladı.
Answer
İçerisinde herhangi bir yazım yanlışı barındırmayan seçenek, 'müracaat' kelimesinin doğru kullanıldığı cümledir.
Müracaat kelimesi, Arapça kökenli bir sözcük olup Türkçede her iki 'a' harfinin de yazılması kuralına uygundur. Güncel TDK sözlüğünde bu kelime 'müracaat' olarak yer alır ve cümlede kullanımı tamamen doğrudur.
Step-by-Step Solution
Key Concept
Yabancı Kökenli Sözcüklerin İmlası
Hints
1
Cümlelerdeki yabancı kökenli sözcüklere (müracaat, laboratuvar, doküman vb.) odaklanın.
2
'Laboratuvar' ve 'hoparlör' gibi kelimeler genellikle telaffuz edildiği gibi yanlış yazılır. 'v' ve 'a' harflerinin varlığını sorgulayın.
3
'Müracaat' ve 'mütalaa' gibi kelimeler Arapça kökenlidir ve Türkçede çift 'a' ile yazılırlar; bu kuralı göz önünde bulundurun.
Practice More
Benzer şekilde 'müşahede', 'mütaala' ve 'doküman' gibi kelimelerin TDK kılavuzundaki güncel hallerini tekrar etmek bu konudaki hakimiyetinizi artıracaktır.
Estimated Time:1m 30s